On 26 Jul 2012 at 19:56, Tony Duell wrote:
I thought 'capcitor' had latin roots too
('capio' = 'I capture')
The route into English is via Old French, and I while it derives from
Latin "capere", it's more in the sense of holding, and in particular
"capacitas", capacity, capability.
form as in "a capacitor.does this..."?)
As far as I know, while "capacitate" is a nice old 17th century
English verb, it aims more at "abilty" as in "incapacitate" (what a
capacitor does when it shorts out?).
One joker proposed that the unit of angular frequency
(radians/second)
should be the 'avis'. For those in outher countries, 'Hertz' and
'Avis' were 2 major car rental compaines.
I was surprised to see on an Irish cooking show, liquid measure in
decilitres (a practical unit for the job), but measure by weight in
grams, a terribly small unit for cooking. I wonder why the cooks
didn't adopt dekagrams (somwhere around a third of an ounce)?
Pardon me while I calculate the size of my front lawn in barns...
--Chuck