On Mon, May 27, 2013 at 08:25:48PM -0700, Fred Cisin wrote:
text on the video image. Some people HATED their
existence - due
I'm amazed at the hostility towards captions in some places. Having
grown up with it (watching foreign content on Swedish television),
reading it is almost automatic. Sometimes I prefer english caption on
english speaking movies in cases where there is a dialect that is hard
to understand.
It appears to be the crudest area in the
industry.
I remember an interview with a Swedish lady that captioned Lord of The
Rings. She was the first swede to see the film and they showed her
equipment, it was a tiny monitor and something that looked very special
purpose. Just the kind of hardware that you don't upgrade if it "just"
works.
Some captioners are excellent. Some not. Some
make the worst of
internet spelling and illiteracy look good. Their knot to good.
Apparently they professional captioners in sweden were outraged when
non-government channels hired untrained personel at low wages. The
result however was hilarious. I remember watching "The Nanny" just
because of the captioning. That captioner was brilliant, he/she must
have been pretty good at text book enligsh but unfamiliar with idioms
and pop culture references. He would make up is own jokes when he didn't
understand why the audience laughed. And sometimes just do a literal
translation if the result was wierd/funny enough.
I want to see that version of The Nanny now. ;)