On Mon, May 27, 2013 at 08:25:48PM -0700, Fred Cisin wrote:
  text on the video image.  Some people HATED their
existence - due 
 I'm amazed at the hostility towards captions in some places. Having
 grown up with it (watching foreign content on Swedish television),
 reading it is almost automatic. Sometimes I prefer english caption on
 english speaking movies in cases where there is a dialect that is hard
 to understand.
  It appears to be the crudest area in the
industry. 
 I remember an interview with a Swedish lady that captioned Lord of The
 Rings. She was the first swede to see the film and they showed her
 equipment, it was a tiny monitor and something that looked very special
 purpose. Just the kind of hardware that you don't upgrade if it "just"
 works.
  Some captioners are excellent.  Some not.  Some
make the worst of
 internet spelling and illiteracy look good.  Their knot to good. 
 Apparently they professional captioners in sweden were outraged when
 non-government channels hired untrained personel at low wages. The
 result however was hilarious. I remember watching "The Nanny" just
 because of the captioning. That captioner was brilliant, he/she must
 have been pretty good at text book enligsh but unfamiliar with idioms
 and pop culture references. He would make up is own jokes when he didn't
 understand why the audience laughed. And sometimes just do a literal
 translation if the result was wierd/funny enough. 
I want to see that version of The Nanny now. ;)